Sinchroninis vertimas

Sinchroninis vertimas žodžiu – tai vertimo būdas, kai vertėjas pranešėjo kalbą verčia tuo pačiu metu, kai šis kalba

Dažniausiai vertėjai dirba garsui nelaidžiose kabinose, naudodami specialią sinchroninio vertimo įrangą. Pranešėjas šneka į mikrofoną, o vertėjas klausosi pranešimo per ausines ir tiesiogiai verčia į vertėjo pultelyje esantį mikrofoną. Klausytojai salėje per ausines girdi vertimą pasirinkta kalba. Vienu metu galima versti į daug kalbų, tačiau tam reikalinga speciali vertimo įranga. Sinchroniniu būdu galima versti ne tik gyvai salėje, bet ir nuotoliu, naudojant tam pritaikytas funkcijas turinčias programas (pvz. „Zoom“, „Teams“ ar kt.).

Sinchroninis vertimas žodžiu yra daug pastangų ir greitos reakcijos reikalaujantis darbas, todėl šiuo būdu verčiantys vertėjai dirba ne po vieną, jie keičia vienas kitą kas 15-20 min.

Sinchroninio vertimo paslaugos privalumai – taupomas laikas (nereikia daryti pauzių vertimui), vienu metu galima versti į daugiau kalbų.

Pranešėjas gali kalbėti nesustodamas, taip visiškai įsijausdamas į dėstomą mintį. Jam nereikia kontroliuoti savęs, kad prisimintų laiku padaryti pauzę  vertimui. Tai labai palengvina komunikaciją.

Klausytojams  sinchroninis vertimas yra taip pat daug komfortiškesnis, nes gali klausyti vertimo per ausines be pauzių. Kai vertimas profesionalus, klausytojai kartais net pamiršta, kad bendraujama per tarpinę kalbą.

Pasirinkus sinchroninį vertimą, renginio laiką galima planuoti neatsižvelgiant į tai, kad renginys bus verčiamas, nes renginio laikas dėl vertimo nepailgėja. Pavyzdžiui, pasirinkus nuoseklų vertimo būdą, reikia numatyti, kad pranešėjas ir vertėjas kalbės pakaitomis. Dėl to pranešimas truks kur kas ilgiau. Be to, verčiant nuosekliu būdu, tiems renginio dalyviams, kurie supranta originalo kalbą – pranešimą tenka išklausyti du kartus.

Jei abejojate dėl vertimo būdo, prieš pasirinkdami pasiteiraukite mūsų – mielai patarsime. Ilgametė mūsų darbo patirtis padeda rasti sprendimus visoms situacijoms.

Sinchroninio vertimo kaina

Vertimo kainos pasiūlymui pateikti reikia žinoti tokią informaciją:

  • renginio vietą;
  • renginio datą;
  • kalbų kombinaciją (-as);
  • vertimo trukmę (pradžios laikas kada turi atvykti vertėjas (-ai) – pabaigos laikas (kada gali išvykti vertėjas (-ai));
  • vertimo sritį ir temą (bendro pobūdžio, teisė, medicina, biologija, statybos ar kt.);
  • renginio programą su pranešimų temomis ir pranešimo trukmę (pageidautina);
  • dalyvių skaičių;
  • ar reikalinga vertimo įranga? Dažnai renginių patalpose jau yra stacionari vertimo ranga ir papildomai jos užsakyti iš vertimo biuro nereikia. Jei tokios įrangos renginio vietoje nėra – galime pasiūlyti sinchroninio vertimo įrangos nuomą iš mūsų partnerių.

„Vertimo technologijos“ sinchroninio vertimo paslaugas teikia ne tik Vilniuje, bet ir visoje Lietuvoje bei užsienyje.