Subtitrų vertimas
Šiandieniniame pasaulyje mus supa įvairių rūšių, formų ir dydžių ekranai. Televizoriai, kino teatrai, kompiuteriai ir mobilieji telefonai yra įprasta ir nuolatinė mūsų socialinės aplinkos dalis. Su jais susiduriame namuose, darbo vietoje, viešajame transporte, bibliotekose, baruose, restoranuose ir kitur. Todėl dažnai šį turinį, ypač reklaminius filmukus ar vaizdo įrašus, prireikia pateikti užsieniečiams suprantama kalba, arba atvirkščiai – pritaikyti Lietuvos auditorijoms.
Subtitravimas yra vertimo procesas, kurio metu apatinėje vaizdo įrašo dalyje pateikiamas rašytinis tekstas, kuriuo stengiamasi perteikti originalų kalbėtojų dialogą, taip pat ekrane esančius elementus (raides, intarpus, užrašus, plakatus ir pan.) bei garso takelyje esančią informaciją.
Vertimų biure „Vertimo technologijos“ galime koordinuoti nedidelius subtitrų vertimo ar rengimo projektus. Dirbame su specializuotomis subtitrų rengimo bei vertimo programomis ir bendradarbiaujame su šios srities specialistais.
Galime išversti ar parengti subtitrus neilgiems vaizdo įrašams, įmonių pristatymo ar reklaminiams filmukams!